Переводы с иностранных языков

           Опубликованы в сборнике "Только слово живет" (2013)


                                    С АРАМЕЙСКОГО


                               Эбед-Иисус Собенский
                            
                                                       (ум. 1318 г.)


                          О разрушении мира и скончании века сего

                                              День великий, день последний
                                              Разум мой ввергает в страх,
                                              Ибо мира покров бедный
                                              Обратится в пыль и прах.

                                              Сущность вечная созданьям
                                              Даровала жизнь на миг,
                                              Красоты Своей дыханьем
                                              Убрав дух и внешность их.

                                              Знаньем высшим осиянный,
                                              Знает Он Вселенной путь,
                                              Знает время, когда тайна
                                              Станет явной, внешней – суть.

                                              Совершенен и прекрасен
                                              Дом, что видим, но другой
                                              Совершенней: светел, ясен,
                                              Полон Божьей теплотой.

                                              Юдоль временная скорбна
                                              От несчастного труда,
                                              А в сиянье того порта –
                                              Мир и радость навсегда.

                                              С трудом церковь человека
                                              В славе здесь возведена,
                                              Но ее в скончанье века
                                              Скроют мрак и тишина.

                                              Целый мир Ему покорен.
                                              Этот мир идет к концу,
                                              Чтоб исчезнуть каплей в море,
                                              Покорившемся Отцу.

                                              Покров мира, покров яркий
                                              Будет пылью в Высший День.
                                              Все исчезнет в полдень жаркий,
                                              Как сместившаяся тень.

                                              Вещей внешних сладость станет
                                              Только горечью в тот час,
                                              И исчезнут в смуте крайней
                                              Духом мертвые сейчас.

                                              Тот, кто Божьей Воле верен,
                                              Чья душа стремится ввысь,
                                              В преломляющейся сфере
                                              Обретет иную жизнь.

                                              Тот, кто знает суть творенья –
                                              Прелесть высшей чистоты,
                                              Тому чужды светотени
                                              Преходящей красоты.

                                              То, что кажется приятным –
                                              Оболочек хрупкий груз,
                                              В тот последний час истает
                                              Паутиной на ветру.

                                              Растворится сумрак тела,
                                              Тяготящий зоркий дух;
                                              Растворится пылью белой
                                              Небо, канув в темноту.

                                              И обманы внешних линий
                                              Станут только пустотой,
                                              Власть – бессильем, злато – глиной,
                                              Мудрость века – слепотой.

                                              Страшен станет храм забытый,
                                              Как покойницкий притвор,
                                              И по всей земле обжитой
                                              Будет страх, как черный мор.

                                              И раскроются могилы,
                                              Отворится суть земли.
                                              Будут живы те, что жили,
                                              И мертвы, что слепо шли.

                                              Велики дела Господни,
                                              В проницании трудны,
                                              Как под ясной гладью водной
                                              Тайна темной глубины.
                                                                              
                                              Муж разумный близок к тайне,
                                              Близок к сущности Отца.
                                              Но когда вконец растает
                                             Лед в беспамятных сердцах?

                                              Оба мира, обе жизни
                                              К благу созданы. Пусть свет
                                              Воссияет в мире нижнем,
                                              Чтобы в тот ввести сквозь смерть.

                                     (1290 г.)

              




                                С ФРАНЦУЗСКОГО


                                            Эмиль Блемон

                                                  (1839 1927)


                                            Поздним вечером

                                   Задержавшись над книгой за полночь,
                                   Когда лампа бросает на стол светлый обруч,
                                   А вдалеке, в тихом и темном Париже,
                                   Эхо последних шагов становится тише и тише, –

                                   Я отрываюсь от упоенья работой, словно от грезы.

  




                                 С ИТАЛЬЯНСКОГО


                                       Ванни Негро

                                                                    (1926 г.-?)


                                                     Кантилена

                                                      Розе нельзя приказать –
                                               
       можно лишь ожидать,
                  
                                    когда из тишины
                
                                      появятся лепестки и шипы.

                                                      Роса и свет
                  
                                    повторяют звучанье,
                  
                                    сокрытое меж облаков
                  
                                    жизни:
                    
                                  дивная неторопливость.

                                                      Розы не покоряются.
                                               
       Их ожидают –
                                                      не спеша.




                                           Перевод:  © О.Кавецкая, 2018